कोख में माँ के मुझे मार के खुश होते हैं / मूर्तियां मेरी ये मंदिर में सजानेवाले
हर किसी की अपनी एक दुनिया होती है जो उसके लिए सम्पूर्ण होती है. उसकी अनुभूतियाँ उसकी नितांत अपनी होती हैं किसी और की अनुभूतियों का अनुवाद नहीं. ठीक उसी तरह हर भाषा अपने आप में सम्पूर्ण, अनूठी और अप्रतिम होती हैं. मानवता से प्रेम करनेवालों को यह भली-भाँति समझना होगा कि देश की एक-एक भाषा का जीवित रहना और फलना-फूलना उतना ही आवश्यक है जितना कि हर मानव का मानव बने रहना. हर मानव अपने आप में अद्वितीय होता है और उनकी भाषा भी.
लता तेजेश्वर रेणुका और उनकी सखियों-मित्रों द्वारा स्थापित विविध भाषा संस्कृति संगम इस दिशा में एक अनोखा प्रयास है जिसकी स्थापना नवम्बर 2018 में हुई है. इनकी तीसरी त्रैमासिक यानी इस वर्ष की अद्धवार्षिक गोष्ठी दिनांक 20.5.2019 को सेक्टर-3, न्यू पनवेल (नवी मुंबई) में स्थित उनके आवास पर संपन्न हुई. इसमें गुजराती, मराठी, पंजाबी, ओड़िया, तेलुगु, मैथिली, भोजपुरी, उर्दू, अंग्रेजी आदि भाषाओं में एक से बढ़कर एक भावपूर्ण रचनाएं पढ़ीं गईं. बीस से अधिक प्रतिभागियों के पाठ को श्रोतागण मंत्रमुग्ध होकर सुनते रहे. किसी के भावों को समझने के लिए उस भाषा का विद्वान होना कतई जरूरी नहीं.
मुख्य अतिथि थे शिवदत्त अक्स और कार्यक्रम की अध्यक्ष थीं शिल्पा सोनटके. कुशल सञ्चालन किया अशवनी 'उम्मीद' ने. आयोजक थीं संस्था की संस्थापिका और अध्यक्ष लता तेजेश्वर 'रेणुका.
इस गोष्ठी में पढ़ी गई रचनाओं की एक झलकी नीचे दी जा रही है -
शिवदत्त 'अक्स' -
उसने मुड़कर नहीं देखा होगा
हमने जुड़कर नहीं देखा होगा
पर कटे होंगे जब परिंदे के
उसने उड़कर नहीं देखा होगा
...
उम्र भर साथ चलते रहे
फासला फिर भी दरम्यां निकला
जिसको नाबीना मानते थे हम
उसकी आँखों में एक जहां निकला
(-'अक्स') / नाबीना = अंधा
...
मैं अनजाने में उसका हो गया हूँ
न जाने किस खला में खो गया हूँ
मैं उसके इश्क की एक बूँद पीकर
मुहब्बत का क्या समंदर हो गया हूँ
मैं उसकी बेबसी के किस्से सुनकर
न जाने कितने दर्या रो गया हूँ
उसे रखकर मैं अपने दिल में हरपल
जमाने का तमाशा हो गया हूँ
न जाने 'अक्स' अब कश्ती कहाँ है
मैं तूफानों से लड़कर सो गया हूँ
(-'अक्स')
(-'अक्स')
अशवनी 'उम्मीद' -
अधूरी हसरतों के बाद शेर बनता है
खुदा की नेमतों के बाद शेर बनता है
..
मेरा रोना सबका रोना बन जाए तो ग़ज़ल हुई
लफ़्ज़ों से हम काम अगर ये कर पाए तो ग़ज़ल हुई
हम न आएँ महफिल में लेकिन लोगों की बातों में
नाम हमारा आए और वो शरमाए तो ग़ज़ल हुई
जिसे लगी हो पहले प्यार में सीधे सीधे दिल पे चोट
थोड़ा सा बतलाए फिर न बतलाए तो ग़ज़ल हुई
(-'उम्मीद)
जिसे लगी हो पहले प्यार में सीधे सीधे दिल पे चोट
थोड़ा सा बतलाए फिर न बतलाए तो ग़ज़ल हुई
(-'उम्मीद)
लता तेजेश्वर रेणुका ने ओड़िया और तेलुगू में अपनी रचनाएं पढ़ीं। एक रचना बेटे की राह देख रहे उसके मान-बाप पर थी जो बहुत मार्मिक थी -
ଆସନ୍ତା ଦିନର ଏକ ନୂତନ
ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ପାଇଁ କିନ୍ତୁ
ମାଆଟିର ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ କେବେ ହେବ
ଏଇ ଚିନ୍ତାରେ ଗୋଡ଼ ତାର
ଘର ଆଡେ ମୁଡ଼ିଗଲା।
आसन्ता दिनर एक नूतन
सूर्य्य़ उदय़ पाइँ किन्तु
माआटिर सूर्य्य़ उदय़ केबे हेब
एइ चिन्तारे गोड़ तार
घर आडे मुड़िगला।
अनीता रवि ने प्रवासी बच्चों पर एक कविता हिंदी में पढ़ीं और दर्शाया की किस तरह से भौतिकता हमारे रिश्ते नातों के स्वाभाविक प्रेम को कमजोर कर रही है.
श्रीराम शर्मा ने भोजपुरी की छटा बिखेर दी और कहा की बैर करने से प्रेम और मजबूत हो जाता है-
रउँआ हंस दी त भोर हो जाई
सागरों अंगना अजोर हो जाई
लागी छूटी ना बैर कइला से
और नेहिया सजोर हो जाई
पूनम खत्री ने आज के जमाने के घनचक्कर लोगों की पोल खोल दी -
एक से एक घनचक्कर लोग
घोड़ा बनते खच्चर लोग
सपनों में टकसाल विशाल
सच में फुटकर चिल्लर लोग
पूर्णिमा पांडेय ने राख के अंदर छुपी आग को लोगों के आगे रखा -
फूँककर राख जो हटाई हमने
अंगारा फिर भभक उठा, आग फिर मचल उठी
खत बेशक पुराना ही सही
अक्स कुछ उभर गया, आस फिर मचल उठी
हेमन्त दास 'हिम' ने मैथिल में सुनाया कि अंतर्मन की व्यथा बाहर के तूफानों से भी घातक होती है -
ई भवन नहि डोलल छल आंधी आ तूफान मे
भीतर सं रीसल त खुद में शनैः शनैः ढहs देलहुँ
तोहर हालात के सुनि केँ, अंगारा बनि लहकि गेलहुँ
जग के तिमिर मिटाबै लेल ज्योतिकलश दहकs देलहुँ
वंदना श्रीवास्तव ने स्त्रियों का सम्मान करनेवाले पाखंडियों पर करारा प्रहार किया -
आप करते रहें बातें रिश्ते नातों की
फूल माली को भी मुट्ठी में मसलते देखा
..
कोख में माँ के मुझे मार के खुश होते हैं
मूर्तियां मेरी ये मंदिर में सजानेवाले
बोलियां लगती हैं गणतंत्र की अब संसद में
मुल्क को बेच न दें मुल्क चलानेवाले
(- वंदना)
(- वंदना)
मैत्रियी कमिला ने ओड़िया भाषा में अपनी भावपूर्ण रचना पढ़ी -
ପ୍ରତିବିମ୍ବ
ସହରର ରାସ୍ତା ଯେବେ ଗାଁ ର ନାଲି ଗୋଡି ପଥର କୁ ଛୁଇଁଏ
ନଡିଅଗଛ ଫାଙ୍କରେ ମତୁଆଲା ଜହ୍ନ ଟା ଗଙ୍ଗଶିଉଳି ଦେହରେ ଜଡେ ଇ ନଈ ବନ୍ଧ ଗାଁ ପୋଖରୀ ହୁଡ଼ା ଚାଷଜମି କିଆରୀ ଡେଇଁ ରାଜ ଉଆସ କୁ ଛୁଇଁ ଯାଏ।
ହେଲେ କେଜାଣି କାହିଁଇକି ପାକି ବୁଢ଼ୀ କଣା ଚାଳ ରେ ଜହ୍ନ ଟା ପୁରିଲା ପୁରିଲା ଲାଗେ।
(गूगल द्वारा रोमन लिपि में परिवर्तित)
pratibimb saharar raasta yebe gaan ra naali godi pathar ku chhuine nadiagachh phaankare matuaala jahn ta gangashiuli dehare jade i naee bandh gaan pokharee huda chaashajami kiaaree dein raaj uaas ku chhuin yae. hele kejaani kaahiniki paaki budhee kana chaal re jahn ta purila purila laage.
ପ୍ରତିବିମ୍ବ
ସହରର ରାସ୍ତା ଯେବେ ଗାଁ ର ନାଲି ଗୋଡି ପଥର କୁ ଛୁଇଁଏ
ନଡିଅଗଛ ଫାଙ୍କରେ ମତୁଆଲା ଜହ୍ନ ଟା ଗଙ୍ଗଶିଉଳି ଦେହରେ ଜଡେ ଇ ନଈ ବନ୍ଧ ଗାଁ ପୋଖରୀ ହୁଡ଼ା ଚାଷଜମି କିଆରୀ ଡେଇଁ ରାଜ ଉଆସ କୁ ଛୁଇଁ ଯାଏ।
ହେଲେ କେଜାଣି କାହିଁଇକି ପାକି ବୁଢ଼ୀ କଣା ଚାଳ ରେ ଜହ୍ନ ଟା ପୁରିଲା ପୁରିଲା ଲାଗେ।
(गूगल द्वारा रोमन लिपि में परिवर्तित)
pratibimb saharar raasta yebe gaan ra naali godi pathar ku chhuine nadiagachh phaankare matuaala jahn ta gangashiuli dehare jade i naee bandh gaan pokharee huda chaashajami kiaaree dein raaj uaas ku chhuin yae. hele kejaani kaahiniki paaki budhee kana chaal re jahn ta purila purila laage.
अरुंधती महंती ने ओड़िया में अपनी सुन्दर कविता पढ़ी.
ମୋର ବିବସ୍ତ୍ର ମନର ଭାଷା
ସ୍ୱପ୍ନିଳ ଚଇତି,
ଭିଜମାଟି ବାସ୍ନାରେ
ପାଗଳ ସାଧବ ପୋକ
ବାରବାର ମାପୁଅଛି
କତେ ଆଉ ବାକି ଅଛି ରାତି
ଆଉ କେତେ ବାକି ମୋର
ନିଦୁଆ ପାହାନ୍ତି।।
(गूगल द्वारा रोमन लिपि में परिवर्तित)
mor bibastr manar bhaasha
swapnil chiti,
bhijamaati baasnaare
paagal saadhab pok
baarabaar maapuachhi
kate aau baaki achhi raati
aau kete baaki mor
nidua paahaanti..
ମୋର ବିବସ୍ତ୍ର ମନର ଭାଷା
ସ୍ୱପ୍ନିଳ ଚଇତି,
ଭିଜମାଟି ବାସ୍ନାରେ
ପାଗଳ ସାଧବ ପୋକ
ବାରବାର ମାପୁଅଛି
କତେ ଆଉ ବାକି ଅଛି ରାତି
ଆଉ କେତେ ବାକି ମୋର
ନିଦୁଆ ପାହାନ୍ତି।।
(गूगल द्वारा रोमन लिपि में परिवर्तित)
mor bibastr manar bhaasha
swapnil chiti,
bhijamaati baasnaare
paagal saadhab pok
baarabaar maapuachhi
kate aau baaki achhi raati
aau kete baaki mor
nidua paahaanti..
देविका मिश्रा ने पर्यावरण विषयक कविता पढ़ी -
हे मानव तूने ये क्या किया
पेड़ काटे, नदियां रोकी
झरने, तालाब झील सूखे
सागर को भी तूने ठिकाने लगाया
हे मानव तूने धरा को क्यों बर्बाद किया
आभा दबे ने गुजराती में एक कविता पढ़ी -
જ્યાં પ્રેમ નું અદભુત સાગર લહેરાઈ રહ્યું છે
ને મન ના દરિયા ને પોકારી રહ્યું છે
આવીને મળી જા જ્યાંથી ફરી કંઈ જવાઈ નહીં.
ત્યાં ઈશ્વર અને પ્રેમનું સ્વરૂપ એક જ છે
(कवयित्री द्वारा किया हिंदी अनुवाद)
जहां पर प्रेम का अद्भुत सागर लहरा रहा है
और मन की नदी को पुकार रहा है
आकर मिल जाओ
आकर मिल जाओ
जहां से फिर कहीं जाना नहीं होता
वहाँ पर ईश्वर और प्रेम का स्वरुप एक ही है.
कार्यक्रम की अध्यक्षता कर रहीं शिल्पा सोनटक्के जो दस भाषाओँ में रचना लिखती हैं उन्होंने एक कविता सुनाई -
जलाकर तस्वीरे-यार
राख बिखरने नहीं दी
इससे बढ़कर मुहब्बत की
बेबसी और क्या हो सकती है
शिव दत्त अक्स ने अपनी किताब 'अक्स- ए- ग़ज़ल' किताब भारतीय भाषा संस्कृति संगम की अध्यक्ष लता तेजेश्वर 'रेणुका' को भेंट की। लता तेजेश्वर की किताब 'मैं साक्षी यह धरती की' किताब का लोकार्पण भी किया गया। गोष्ठी में प्रभा शर्मा, जुवि शर्मा और शुभद्रा मोहन्ती ने भी देश की विविध भाषाओं में रचनाएं प्रस्तुत कीं. श्रोताओं में अलका कुमार श्रीवास्तव और कलिंगा टीवी के रिपोर्टर चंद्रशेखर भी थे.
नवी मुंबई, मुंबई और ठाणे से आये कवियों ने जो महफ़िल सजाई वो सबके स्मृतिपटल में एक खूबसूरत याद के तौर पर शुमार हो गई.
....
आलेख - हेमन्त दास 'हिम'
छायाचित्र - बेजोड़ इंडिया ब्लॉग
प्रतिक्रिया हेतु ईमेल आईडी - editorbejodindia@yahoo.com
नोट- जिन कवियों की रचनाएँ या फोटो नहीं आ पाईं हैं वे दिए गए ईमेल पर भेजें। जोड़ दी जाएँगी।
नोट- जिन कवियों की रचनाएँ या फोटो नहीं आ पाईं हैं वे दिए गए ईमेल पर भेजें। जोड़ दी जाएँगी।
वाह बहुत सुंदर रिपोर्ट बनाया है आद हेमंत जी, हार्दिक आभार।
ReplyDeleteधन्यवाद महोदया आपकी सराहना के लिए।
DeleteVery nice.
ReplyDeleteThanks. Your profile name appears here automaticaly if you comment after logging into blogger.com
Delete