Sunday 3 March 2019

नारी और अन्य कविता - शेफालिका वर्मा / Hindi poems of Shefalika Verma with English translation

नारी / WOMAN

मै नारी हूँ, ये अपराध मेरा तो नहीं
हाँ मै नारी हूँ !
तुम्हारी लेखनी ने संस्कृति के उत्कर्ष तक  
मुझे पहुंचा दिया 
धरती का प्राणी ही नहीं 
देवी भी मुझे बना दिया
I am a woman, is something wrong in it?
Yes, I am a woman
Your pen has esteemed me the top of the culture
Valued me not just as a creature on the earth
Rather like someone as a goddess.

तुमने मुझे बना दिया 
पाताल की छाती को विदीर्ण करनेवाली 
एक चीत्कार  
प्रकृति-पटी पर उमड़ती कोसी का 
You made me
 A cry ripping off the innermost core of the heart
A scream of Kosi (river) emerging on the surface of the nature

अधरों पर आता है कभी शरद-प्रात 
कभी पूस की सर्द रात 
दर्पण में जब भी अपना चेहरा देखती हूँ 
सीता की व्यथित परछाही 
पलकों की कोर पर थरथरा  जाती है..
मेरा आँचल चाँद तारों से नहीं
राहू केतु  से भर जाता है 
किन्तु नहीं अब नहीं....
On my lips I sometimes experience the morning of the Autumn 
Sometimes a cold winter of January
Whenever I see my face in the mirror
I find a worried shadow of Sita
That shivers on the corners of the eyelids
My "Anchal " filled not with the moon and stars 
And only with the most ominous  "Rahu and Ketu" 
('Rahu' and 'Ketu' are two planets thought sinister)
But now no and never

हवा छू देने से नारी मैली नहीं होगी
नारी समझ गयी हाड मांस से बने इस 
देह में कुछ भी नहीं 
जिससे तुम बने, वह बनी
प्रकृति सुकूमार बनी है..
फिर दोषी मै ही क्यों ?
A woman would not be desecrated just by touch of the wind
A woman has understood that in this body of flesh and bone
There is nothing in this body 
She is made up of the same by which you are
The tender nature has been formed
Then why I alone is the culprit?

यहाँ कुम्हड़ बतिया नहीं कोई 
तर्जनी देख मुरझाने वाली अब हम नहीं  
अब जमाना बदल गया 
देश की आज़ादी नारी के अंतर में उतर गयी 
एक तीव्र धूप नारी के अंतर में फ़ैल गयी
Now no one here is so fragile
Who would get spoiled just on sight
Now the time has changed
The independence of the nation has downed to the hearts of women
Heat of the Sun has gone deep delve into the women

घर बाहर को जगमगाती 
आकाश छूने की परिकल्पना से 
नव निर्माण के विस्तार में 
नवल सूर्योदय भरती 
परम्परा-अपरम्परा को ध्वस्त करती  नारी 
आज आगे बढ़ रही  है........
Lightening up the in and out of the homes
With a novel dream of touching the sky
Bringing out  a new Sunrise
Extending the realm of innovation
Demolishing the stereotype archaic conventions 
Women is making strides today

फिर भी उसका समर्पण देखो 
सब कुछ सहती 
जन्म तुम्ही को देती है 
सृजन मै करती हूँ ......
विधाता तुम बन जाते हो 
पुरुष विमर्श छोड़, नारी विमर्श की बात करते हो......
Still, look at her dedication
Putting up with all of it
She gives birth only to you
She creates you
And you don the cap of creator
In place of discussion for men  
You talk about protecting women.


बरगद बूढा हो गया था 
पर अपने जटा जूट से जन्मे नन्हे नन्हे 
पौधों को हवा में उछलते कूदते देख 
खुश हो जाता था 
कुछ पौधे बड़े हो गए थे ,उनके पत्ते 
मुरझाये से थे 
The banyan tree has grown old
But used to become happy
Beholding the cavorting saplings
coming out of the locks of hair
Some have grown up as plants
And their leaves were getting withered.

हवा की सरसरी में बरगद ने सुना 
' बड़े पेड़ के नीचे 
सच ही छोटे पौधे नही पनपते '
हम कभी नही पनप पाएंगे 
बरगद सिहर उठा 
The banyan tree heard in the rustle of the wind
"Really, a small plant can never rise 
Beneath the tall banyan trees
We could never rise" 
The banyan tree shivered 

अपनी किस्मत पर अन्दर ही अन्दर रो उठा 
कैसे पनप  पाएंगे ये बच्चे ?
कहनेवाले ने तो ठीक ही कहा होगा 
उसके हाथ में तो कुछ भी नही था 
नन्हे नन्हे बच्चों की ख़ुशी देख 
उसे भय होने लगा 
बड़े होकर ये भी मुरझा जायेंगे ...
It wept on it's fate from the within 
How these children would rise?
Those who said must have said true
Though there was nothing in it's hand
It began to be scared of the happiness 
Of those little saplings
As they grow even they would also wither up

फिर एक दिन लकडहारे ने 
उस बूढ़े बरगद को मुक्ति दे दी 
कितनी जगह हो गयी ..सभी खुश थे 
पर कटे  वृक्ष की शिराओं से अभी भी 
वात्सल्य की बूंदे रिस रिस कर 
आशीर्वाद  देती रही .....
Then one day a woodcutter came to the old banyan tree
 And freed it 
Oh so much the free space! Everyone was happy
But even now
The milk dropped
Oozing out from the veins of the fallen tree
And kept  on blessing them.

मूल कविता (हिंदी)- डॉ. शेफालिका वर्मा 
Original poems in Hindi - Dr,.Shefalika Verma
Address of the original poet- A 103, Signature View Apartments, Dr. Mukharji Nagar, Delhi- 110009
Mobile No. the original poet- 09311661847 
Translated into English by -  Hemant Das 'Him'
Send your feedback to -
** Dr. Shefalika Verma got Sahitya Akademy award in Maithili in 2012 for her autobiography "Kist Kist jivan".


  1. This comment has been removed by the author.

  2. wonderful poem, would love to see more...

  3. शानदार प्रस्तुति।

  4. शानदार प्रस्तुति

  5. Wonderful bejod India ...Keep it up


Now, anyone can comment here having google account. // Please enter your profile name on so that your name can be shown automatically with your comment. Otherwise you should write email ID also with your comment for identification.