All things possible
In my dark and cloudy days
I thought always for sunshine
Seasons coming seasons going
I saw lovingly
each in its way
Enchanting for me
I felt every season in my heart
अपने काले धूमिल दिनों में
मैंने हमेशा उजाले के बारे में सोचा
मौसम आते हैं मौसम जाते हैं
मैंने बड़े प्यार से उसी रूप में उसे सम्मोहित हो अनुभूत किया
सारे मौसम को मैंने अपने हृदय में उसी तरह महसूसा
In the lap of
Troubles and worries I was
Thinking for the days fine
All things
Going roughly badly
You on your grief bed
Fighting with life
Toughly
But a flame of eternal love
Always burnt
In my heart
Things will be the best
संघर्षों और चिंताओं
की गोद में मैं
अच्छे दिनों के आने की सोचती रही
सारी बातें कष्टदायक थीं
तुम
अपनी विषादपूर्ण शैया पर
अपने जीवन के लिए थे संघर्षरत
शाश्वत प्रेम की एक ज्वाला
हमेशा प्रज्ज्वलित रही
मेरे हृदय में
कि सबकुछ हो जाएगा ठीक, बहुत अच्छा.
I traveled long and long
On the hard road of my mind
That took me to you
मैं दूर दूर तक अपने मानस के कठोर पथ पर
की गोद में मैं
अच्छे दिनों के आने की सोचती रही
सारी बातें कष्टदायक थीं
तुम
अपनी विषादपूर्ण शैया पर
अपने जीवन के लिए थे संघर्षरत
शाश्वत प्रेम की एक ज्वाला
हमेशा प्रज्ज्वलित रही
मेरे हृदय में
कि सबकुछ हो जाएगा ठीक, बहुत अच्छा.
I traveled long and long
On the hard road of my mind
That took me to you
मैं दूर दूर तक अपने मानस के कठोर पथ पर
चलती गई जो मुझे तुम तक ले गयी
And there was the end
I was lost
Alone I was
और उस अंत तक पहुँच मैं खो गई
मैंने खुद को अकेला पाया
In the jungle of this world
When the rain drops fall on my
Eye lids
And there was the end
I was lost
Alone I was
और उस अंत तक पहुँच मैं खो गई
मैंने खुद को अकेला पाया
In the jungle of this world
When the rain drops fall on my
Eye lids
I feel your love-kiss on it
When the cool breeze
Touches me lovingly
I feel you embrace me
When the cool breeze
Touches me lovingly
I feel you embrace me
Tightly
दुनिया के बियावान जंगल में
जब वर्षा की बूंदे
मेरी पलकों पर आस्ते से गिरती हैं
मुझे तुम्हारे प्यार से भरे चुम्बन का
एहसास होता है
जब भी शीतल बयार प्यार से मुझे
स्पर्श करती है
ऐसा लगता है तुम जोरों से
अपने आलिंगन में भर रहे हो
Its mysterious for me but, I know
Love
Makes all things possible.......
यह रहस्यमय है मेरे लिए, लेकिन मैं जानती हूँ
प्रेम में
सब कुछ संभव है.
दुनिया के बियावान जंगल में
जब वर्षा की बूंदे
मेरी पलकों पर आस्ते से गिरती हैं
मुझे तुम्हारे प्यार से भरे चुम्बन का
एहसास होता है
जब भी शीतल बयार प्यार से मुझे
स्पर्श करती है
ऐसा लगता है तुम जोरों से
अपने आलिंगन में भर रहे हो
Its mysterious for me but, I know
Love
Makes all things possible.......
यह रहस्यमय है मेरे लिए, लेकिन मैं जानती हूँ
प्रेम में
सब कुछ संभव है.
My Village
Translated into English by Arlene Zide
from original Maithili poem by Dr. Shefalika Verma
from original Maithili poem by Dr. Shefalika Verma
Whenever I come back to my village
The village and only the village
Sits in my mind
On the edge of the wide 'makhana' leaf
In the tossing of 'karmi' vines
Swaying at the border of the moonlit night
In the midst of endless natural beauty.
जब भी मैं अपने गाँव आती हूँ
अपना गाँव और सिर्फ अपना गाँव
मेरे मन में विराजमान रहता है
मखाना के विस्तृत पत्तों पर
करमी की उछलती लताओं पर
चांदनी वाली रात की सीमा पर लहराते हुए
असीम सौंदर्य के साथ
जब भी मैं अपने गाँव आती हूँ
अपना गाँव और सिर्फ अपना गाँव
मेरे मन में विराजमान रहता है
मखाना के विस्तृत पत्तों पर
करमी की उछलती लताओं पर
चांदनी वाली रात की सीमा पर लहराते हुए
असीम सौंदर्य के साथ
Sitting here on the banks of a canal
I sing in the midst of struggle
A song of life
And weave a honeyed dream.
यहाँ एक नहर के किनारे पर बैठे हुए
मैं गाती हूँ संघर्ष को झेलती हुई
एक जीवन संगीत
और बुनती हूँ एक मधुर स्वप्न.
My village
मैं गाती हूँ संघर्ष को झेलती हुई
एक जीवन संगीत
और बुनती हूँ एक मधुर स्वप्न.
My village
In the monsoon, drenched
In summer bathed in the heat of sun
Huddled up in winter
During the panchayat elections,
Turning over it's side
Squabbling and bickering
In harmony and balance
Blossoming and ripening
मेरा गाँव
मानसून में भींगा हुआ
ग्रीष्म में सूर्यताप से खंगाला हुआ
पंचायत के चुनाव के समय
शीत ऋतु में चहलकदमियों का केंद्र
अपने रंग बदलता हुआ
झगड़े और तकरार के बावजूद
एक संतुलन और लय के साथ
खिलता हुआ सँवरता हुआ.
मानसून में भींगा हुआ
ग्रीष्म में सूर्यताप से खंगाला हुआ
पंचायत के चुनाव के समय
शीत ऋतु में चहलकदमियों का केंद्र
अपने रंग बदलता हुआ
झगड़े और तकरार के बावजूद
एक संतुलन और लय के साथ
खिलता हुआ सँवरता हुआ.
My village
There on the banks of the river Kosi
Always before my eyes
Like the golden dreams.
मेरा गाँव
कोशी नदी के किनारों पर
हमेशा मेरी आँखों के समाने
सुनहरे सपने की तरह
The bird of time flies off
मेरा गाँव
कोशी नदी के किनारों पर
हमेशा मेरी आँखों के समाने
सुनहरे सपने की तरह
The bird of time flies off
And
What remains in memory
It's colours changing like the sky
Biting into the 'makhana' leaf,
Is the snake,
Slithering among the 'karmi' leaves.
काल पखेड़ू की एक उड़ान
और
जो रह जाती है यादें
वो है आसमान के समान इसके बदलते रंग
मखाना के पत्तों में
करमी की लत्तों में लटपटाया
डंक मारता हुआ सर्प.
और
जो रह जाती है यादें
वो है आसमान के समान इसके बदलते रंग
मखाना के पत्तों में
करमी की लत्तों में लटपटाया
डंक मारता हुआ सर्प.
[Translated by Arlene Zide, Chicago University, USA, Published in Penguine series. Now in the Syllabus of Board Exam. of England]
Love
I am an innocent Shefalika of this mundane world
Fallen down from the sky as the glittering stars
The words of Aarsi [a legendary Hindi poet]
Drawn me to the earth
मैं इस प्रपंचमयी दुनिया की एक भोली भाली शेफालिका हूँ
नभ से आ गिरी एक चमकते सितारे सी
आरसी (एक प्रसिद्ध कवि) के शब्दों ने
खींच लाया धरा पर मुझे
प्रेमवाटिका की अश्रु भाँति मुस्कुराता तुषारकण
मुझे है अतिप्रिय
मैं हूँ प्रेम की एक रचना
इस प्रेममय संसार में
मैंने प्राप्त किये हैं अद्भुत गुण
जीवन सरिता की अजस्र धार से
आरसी (एक प्रसिद्ध कवि) के शब्दों ने
खींच लाया धरा पर मुझे
The smiling dew like tears of the love garden
Are my darling
I am made of love
In this world of affection
Inherited prodigious traits
From the perennial waters of life stream.........प्रेमवाटिका की अश्रु भाँति मुस्कुराता तुषारकण
मुझे है अतिप्रिय
मैं हूँ प्रेम की एक रचना
इस प्रेममय संसार में
मैंने प्राप्त किये हैं अद्भुत गुण
जीवन सरिता की अजस्र धार से
............
Original Poet in English - Dr. Shefalika Verma*
Translated into Hindi by - Dr. Shefalika Verma and Hemant Das Him (one poem only- "My village")
*A poem titled as "My village" was originally created by Dr. Shefalika Verma in Maithili whose English translation has been presented above
Translated into Hindi by - Dr. Shefalika Verma and Hemant Das Him (one poem only- "My village")
*A poem titled as "My village" was originally created by Dr. Shefalika Verma in Maithili whose English translation has been presented above
Address of the poet - A ,103 , Signature View Apartments, DDA HIG F , Dr. Mukharji Nagar, Delhi-9
Mobile no.-..09311661847
Email - shefalika1943@gmail.com
Link of the video made by her son-in-law Dr. K.P. Karn, Sr. Consultant, Anesthesia, UK (Poem and voice of Dr. Shefalika Verma Click here
Link for purchasing her book Click here
Link of the video made by her son-in-law Dr. K.P. Karn, Sr. Consultant, Anesthesia, UK (Poem and voice of Dr. Shefalika Verma Click here
Link for purchasing her book Click here
...
A brief survey of works of Dr. Shefalika Verma
By- Dr. Rajiv Verma, Deptt. of History, Satywati College, D.U.
Dr. Rajiv Verma |
(A part of this para is in Hindi) Main Naari hun, Hawa hun, Janmadin ho ya Karwa chauth, ya Phir wahi ghar Main aati rahungi Yadon ke rakt phul ki tarah. Log kahte hain der bahut kar aaye. Tumhi ne kaha tha Satya ki khoj athwa Sabhyata ka marg durgam hai, Mukti ka khwab na dekho, bus Budha bargad ne mukti paa liya — vatsalya ras ka ashirwad dekar. The above mentioned sentences reflect the life and philosophy of our great mother Dr. Shefalika Verma.
Her Major Works:
1. She was awarded Sahitya Akademi Award in 2012 for her Autobiography entitled Kist Kist Jiwan.
2. NAAGPHAANS, Maithili Novel written by Dr. Shefalika Verma in 2004 and Translated into English by Dr. Rajiv Kumar Verma and Dr. Jaya Verma. Naagphaans is the story of Dhara, her perennial love for husband Simant who was obsessed with worldly life and comforts, had left Dhara and son Kadamba for some unknown destination in England. Naagphaans vividly portrays Dhara and Kadamba' search for Simant who was ultimately discovered by them. Naagphaans is a psycho-analytical story of woman's love and passion, male chauvinism, different shades of friendship and mother-son relationship. Naagphhans also successfully highlights the main facets of cultures and traditions of Eastern and Western world and establishes a fine balance between the two. For the first time, the Maithil readers get a fine idea of Mathil and British Culture contrast.
Naagphaans was published by Arushi Aditi Sanskriti Publication in 2004.
In 2017, Naagphaans in English was published by Mithilangan.
3. AAKHAR AAKHAR PREET is a letter based Memoir written by Dr. Shefalika Verma and published by Shekhar Prakashan, Patna in 2014. In this age of Globalisation and revolutionary changes in the means of communication leading to decreasing importance of letters, this work refreshes the reader's memory not only about the letters being most valuable part of human life but also a powerful means of unifying not only the family, the individuals but their love, emotions, happiness, sorrow. This work has two parts- one devoted to the literary letters and another the family letters. Through letters one gets the idea about the changing Mithila culture and tradition, the family relationship, the social norms and values, the position of women and the multi-faceted role played by them.
4. MOHPASH authored by Dr. Shefalika Verma is collection of stories portraying rainbow colours of human love, emotion , affection, sacrifice etc. through the actors representing Maithil tradition and culture. On the request of the readers, Mohpash was published by Mithilangan with some more stories added to it.
5. ARTHYUG authored by Dr. Shefalika Verma, first published in 2003 and re-published in 2016 by Shekhar Prakashan, Patna due to its popularity and demand among the readers. The work exposes the existing materialistic social relationship and forces the readers to think in an analytical way for the establishment of a just and value based society. This work also provides a psycho- analytical panorama of socio-economic changes and its reflection in complex human nature.
6. YAYAWARI, a Travelogue was authored by Dr. Shefalika Verma and published by Bhawna Publication in 1995. It not only highlights the culture and tradition of different parts of India traveled by her but also portrays the faster journey undertaken by her thoughts, her mind and her insight.
7. VIPRALABDHA, a collection of poems of Dr. Shefalika Verma was published by Bhawna Prakashan in 1978. Poems based on folk songs give a mystic and refreshing feelings to the readers.
8. EKTA AAKASH, a collection of short stories authored by Dr. Shefalika Verma and published by Maithili Akademi, Patna delineates the heart-rendering travails of women, challenges faced by them in the patriarchal social set-up, longing for an utopian society leading to their empowerment.
9. THAHRE HUE PAL, collection of poems in Hindi authored by Dr. Shefalika Verma and published in 1993 by Bihar Granth Kutir reflects her fine attempt for a balance between imagination and reality which touches the soul of the readers.
10. SMRITI REKHA, a memoir based collection of short stories authored by Dr. Shefalika Verma and published by Maithili Akademi, Allahabad in 1978 reflects the emotional journey with kaleidoscopic narration of the various facets of life, imbued with love and sacrifice, portraying the women in various role, attacking the social evils thereby trying to change the society.
11. MONAK CHAN SURUJ मोनक चान सुरुज
Review by.. Dr. RAJIV VERMA ,DU
The work Monak Chan Suruj, the latest creation of Dr. Shefalika Verma known as the Mahadevi of Maithili reflects her passion for writing, love for suitable words, infinite imagination, keen observation and self-motivation. Having awarded with Sahitya Akademi Award in 2012 for her Autobiography entitled Kist Kist Jiwan, many thought it to be her last work. But she continued writing and after a few more works, she has come back with another great piece of work, a Reminiscent Autobiography entitled Monak Chan Suraj, published by Sri Shivendra Kumar on behalf of Karn Sewa Darbhanga Publication, Laheriasarai, Bihar in 2015 with Book design by Sri Manoj Kumar, presently in Sri Lanka.
The very title Monak Chan Suruj reflects the imagination beyond. This work is not only a travelogue, a memoir, an autobiography but a vision beyond mental boundaries. The present work contains articles such as Jiwan-Drist ‘Monak Chan Suruj, Yatra Mithila Dham se Kashmir Dhari, Puran Tihrik Dard Dekhal-Bhogal, Sparrow, Akhir Ke Chhal, Monak Ijot, Cactusak Dansh, Anhar Ijot, Mitratak Kanti, Udas Rakhi, indradhanushi Mahanagar Dilli, Hamar Gam Bargam, Videsh me Mithila Desh etc. etc.
These articles reflect her unending love for travel to various places in India and outside but her heart always revolves round Mithila Dham. Monak Chan Suruj depicts finer outlines of culture ranging from Kashmir to Orissa and Tata, from Mumbai to Tihri in Uttarakhand, from Punjab to Delhi, from North- East to Allahabad and from England to Authors’ native village Bargaon and Saharsa of Kosi Anchal ..
This work is a psycho-socio analysis of vast panorama of simple and complex relationship, an in-depth analysis of history and progress, a challenge to the social evils and patriarchic domination, a call for gender equality. It also talks about devastating nature of river Kosi.
The present work represents the rich Culture of Mithila in entirety. In this age of technological change and globalization, this work must be studied by all and sundry to achieve a fine balance between the cultures based on the theme Continuity and Change .....
12. MADHUGANDHI BASAT authored by Dr. Shefalika Verma and published by Drishti the Vision in 2005 analyses the existing social condition in most lucid manner.
13. BHAWANJALI, mainly a prose-song authored by Dr. Shefalika Verma and published by Bhasha Prakashan in 1996 is compared with Tagore's Geetanjali as it contains soulful, spiritual and philosophical songs encompassing emotion, tenderness, peace both at micro and macro level.
14. AHIN TA KAHNE RAHI: Published by Navarambh, Patna, 2017, Released in England and Delhi is a collection of Maithili Poems by Shefalika Verma. It contains total 110 poems such as Prerna Shefalika, Sarita Shefalika, Ahin Ta Kahne Chalhun, Shefalika, Anarkali, Hamar Mai, He Amarnath, Kanyadan, Narik Vyatha Katha, Satyak Khoj,Kari Suruj, Mithila Raj, Nepal, Itihas Hamar, Vidhata, Mahakavya etc. If one wants to know about Shefalika, one has to go through all 110 poems contained in this collection. The poems represent the rainbow like thoughts dealing with from abstract to mundane, from dream to reality, urge for gender equality and women empowerment. To conclude, a few sentences from the first poem of the collection:
प्रेरणा / शेफालिका
हमर प्रेरणा हमर मीत हमर प्रीत
अहींसँ त’ अछि हमर जीवनक सभटा गीत
अहीं त’ छी प्रेमक प्रतिमूर्ति
कतेक रास स्नेहक बयार बहैत अछि
जखन कखनो कियो अहांक सामिप्य पबैत अछि।
....
14. AHIN TA KAHNE RAHI: Published by Navarambh, Patna, 2017, Released in England and Delhi is a collection of Maithili Poems by Shefalika Verma. It contains total 110 poems such as Prerna Shefalika, Sarita Shefalika, Ahin Ta Kahne Chalhun, Shefalika, Anarkali, Hamar Mai, He Amarnath, Kanyadan, Narik Vyatha Katha, Satyak Khoj,Kari Suruj, Mithila Raj, Nepal, Itihas Hamar, Vidhata, Mahakavya etc. If one wants to know about Shefalika, one has to go through all 110 poems contained in this collection. The poems represent the rainbow like thoughts dealing with from abstract to mundane, from dream to reality, urge for gender equality and women empowerment. To conclude, a few sentences from the first poem of the collection:
प्रेरणा / शेफालिका
हमर प्रेरणा हमर मीत हमर प्रीत
अहींसँ त’ अछि हमर जीवनक सभटा गीत
अहीं त’ छी प्रेमक प्रतिमूर्ति
कतेक रास स्नेहक बयार बहैत अछि
जखन कखनो कियो अहांक सामिप्य पबैत अछि।
....
No comments:
Post a Comment
Now, anyone can comment here having google account. // Please enter your profile name on blogger.com so that your name can be shown automatically with your comment. Otherwise you should write email ID also with your comment for identification.